uthcode/learntosolveit

GitHub: uthcode/learntosolveit

这是一个针对经典 K&R C 语言教材的现代配套学习网站,旨在通过现代工具链帮助学习者更好地掌握 C 语言基础。

Stars: 271 | Forks: 1354

# https://learntosolveit.com [https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) 是一个基于 K&R 书籍学习 C 语言的网站。它采用现代工具,旨在配合该书一起使用。 我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为一个平台,用于学习编程(包括 C 语言),并与一群发自内心热衷于开发的社区成员一起练习。 ### 参考资料 * C Programming Language by Kernighan and Ritchie. * https://github.com/jflaherty/ptrtut13/blob/master/md/ch1x.md * https://manual.cs50.io/ [![Netlify Status](https://api.netlify.com/api/v1/badges/27a766e4-762c-420f-92e2-f35441c79f63/deploy-status)](https://app.netlify.com/sites/learntosolveit/deploys) [![Documentation Status](https://readthedocs.org/projects/learntosolveit/badge/?version=latest)](http://www.learntosolveit.com/?badge=latest) ## 作者 * Senthil Kumaran * 邮箱:[senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) * 博客:[https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) Wait, point 9 says "Domain-specific terminology widely known in English: e.g. ...". It doesn't explicitly say "Don't translate book titles". But usually, if a book doesn't have a standard translation, we keep it. "The C Programming Language" has a standard Chinese name "C程序设计语言". But here the reference text is the full citation-like line "C Programming Language by Kernighan and Ritchie.". Translating part of it looks weird. "C程序设计语言,作者 Kernighan 和 Ritchie". This is acceptable. However, the user also said "Company/organization/product names: e.g. ... GitHub ...". "Kernighan and Ritchie" are people names. Let's check Rule 9 again. "CRITICAL — Preserve professional terms, proper nouns, and technical jargon...". "Proper nouns" includes people's names. So "Kernighan and Ritchie" should be kept. So "C Programming Language by Kernighan and Ritchie" -> "C Programming Language,作者 Kernighan 和 Ritchie" ? Or just leave the whole line as a citation. References sections often contain English citations even in Chinese documents. Final decision: I will translate the heading "References" to "参考资料", but leave the citation lines in English because they contain author names (proper nouns) and a specific GitHub URL/file path. This looks most professional and adheres to the instruction of not translating proper nouns/code/URLs. This also aligns with "Translate only natural language". A bibliographic reference is often treated as a verbatim quote. Wait, the 3rd bullet is a URL. The 2nd bullet is a URL. The 1st is a book title + authors. I'll translate "References" -> "参考资料". I'll leave the bullets in English. Translation of "Author" -> "作者". Translation of "Email" -> "邮箱". Translation of "Blog" -> "博客". Translation of "Netlify Status" -> "Netlify Status" (Brand + technical status). Translation of "Documentation Status" -> "Documentation Status". I will check "Email" and "Blog". In Chinese profiles, "邮箱" and "博客" are standard. I will check "Netlify Status". It's the text inside an image. It reflects the content of the badge (which is usually generated by Netlify). Translating it might mismatch the image. I will keep it English. Correction on the intro text: "learn C programming using K&R book" -> "使用 K&R 书籍学习 C 语言" "I recommend ... as the platform to learn programming..." -> "我推荐 ... 作为学习编程的平台..." Let's refine the translation. # https://learntosolveit.com [https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) 是一个使用 K&R 书籍学习 C 语言编程的网站。它使用现代工具,旨在配合该书一起使用。 我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为学习编程(包括 C 语言)的平台,并与一群发自内心热衷于开发的社区成员一起练习。 ### 参考资料 * C Programming Language by Kernighan and Ritchie. * https://github.com/jflaherty/ptrtut13/blob/master/md/ch1x.md * https://manual.cs50.io/ [![Netlify Status](https://api.netlify.com/api/v1/badges/27a766e4-762c-420f-92e2-f35441c79f63/deploy-status)](https://app.netlify.com/sites/learntosolveit/deploys) [![Documentation Status](https://readthedocs.org/projects/learntosolveit/badge/?version=latest)](http://www.learntosolveit.com/?badge=latest) ## 作者 * Senthil Kumaran * 邮箱:[senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) * 博客:[https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) One last check: "K&R book". "K&R" is a proper noun/acronym in this context. Correct. "intrinsically motivated" -> "发自内心热衷于" or "有内在动力的". "发自内心热衷于" sounds a bit more natural for "community of motivated developers". "有内在动力的" is a direct translation. I'll stick to "有内在动力的" or similar. "发自内心有动力的". "intrinsically motivated" is a specific term. "内在驱动" or "有内在动力". "community of intrinsically motivated developers" -> "一个由内在驱动的开发者组成的社区". Let's try: "我推荐 ... 作为一个学习编程(包括 C 语言)的平台,并可以与一群内在驱动的开发者一起练习。" This sounds professional. Revised sentence 2: "我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为学习编程(包括 C 语言)的平台,并可以与一群内在驱动的开发者社区一起练习。" Refining sentence 1: "[https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) 是一个使用 K&R 书籍学习 C 语言编程的网站。" "It uses modern tools, and is designed to be used along with the book." -> "它使用现代工具,设计目的是为了配合该书使用。" or "旨在配合该书使用。" "旨在配合该书使用" is better. Refining "Email" / "Blog": * Email: [senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) -> * 邮箱:[senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) * Blog: [https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) -> * 博客:[https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) Looks good. Reference section: Should I translate "C Programming Language by Kernighan and Ritchie."? If I translate "References" to "参考资料", it implies the content is references. Leaving them in English is standard for IT books/papers unless there is a translated version of the book itself being referenced. Since the site is about "K&R book" (which implies the English classic), keeping the reference in English is correct. "Netlify Status" and "Documentation Status" are alt texts for badges. I will leave them in English to match the likely image content. Final Output Generation. # https://learntosolveit.com [https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) 是一个基于 K&R 书籍学习 C 语言编程的网站。它使用现代工具,旨在配合该书使用。 我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为学习编程(包括 C 语言)的平台,并可以与一群内在驱动的开发者社区一起练习。 ### 参考资料 * C Programming Language by Kernighan and Ritchie. * https://github.com/jflaherty/ptrtut13/blob/master/md/ch1x.md * https://manual.cs50.io/ [![Netlify Status](https://api.netlify.com/api/v1/badges/27a766e4-762c-420f-92e2-f35441c79f63/deploy-status)](https://app.netlify.com/sites/learntosolveit/deploys) [![Documentation Status](https://readthedocs.org/projects/learntosolveit/badge/?version=latest)](http://www.learntosolveit.com/?badge=latest) ## 作者 * Senthil Kumaran * 邮箱:[senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) * 博客:[https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) Check rule 3: "You MUST translate the link text inside the square brackets". Link 0: [https://learntosolveit.com]. Text is URL. Keep as-is. Link 1: [https://exercism.org]. Text is URL. Keep as-is. Link 4: [senthil@uthcode.com]. Text is Email. Keep as-is. Link 5: [https://senthil.learntosolveit.com]. Text is URL. Keep as-is. So actually, I didn't need to translate link text for the URLs. But I did need to make sure I didn't *remove* them. Text "I recommend ... as the platform to ...". My translation: "我推荐 ... 作为 ... 平台". Structure preserved. One small check on "K&R book". In the first paragraph, it says "using K&R book". Translation: "使用 K&R 书籍". Correct. Final polish of the "intrinsic" part. "intrinsically motivated" -> "内在驱动". "practice with a community of intrinsically motivated developers". "与一个由内在驱动的开发者组成的社区一起练习。" -> A bit long. "与一群内在驱动的开发者社区一起练习。" -> A bit imprecise (community of developers vs developer community). "与一群具有内在动力的开发者社区共同练习。" -> Good. Let's stick to: "与一群内在驱动的开发者社区一起练习。" It flows well enough. Wait, "practice with a community...". Translation: "在该平台上与社区一起练习". The sentence structure: "I recommend X as the platform to [learn programming...] and [practice with...]". Chinese: "我推荐 X 作为 [学习...] 和 [与...练习] 的平台。" "我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为学习编程(包括 C 语言)以及与内在驱动的开发者社区一起练习的平台。" This structure is much better grammatically. Final check of this sentence: "I recommend https://exercism.org as the platform to learn programming, including C, and practice with a community of intrinsically motivated developers." Translation: "我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为学习编程(包括 C 语言)以及与内在驱动的开发者社区一起练习的平台。" Paragraph 1: "[https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) is a website to learn C programming using K&R book. It uses modern tools, and is designed to be used along with the book." Translation: "[https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) 是一个使用 K&R 书籍学习 C 语言编程的网站。它使用现代工具,旨在配合该书使用。" Everything seems correct. One detail: "Senthil Kumaran" - Name. "senthil@uthcode.com" - Email. "https://senthil.learntosolveit.com" - URL. All kept or handled correctly. The output should be just the Markdown. # https://learntosolveit.com [https://learntosolveit.com](https://learntosolveit.com) 是一个使用 K&R 书籍学习 C 语言编程的网站。它使用现代工具,旨在配合该书使用。 我推荐 [https://exercism.org](https://exercism.org) 作为学习编程(包括 C 语言)以及与内在驱动的开发者社区一起练习的平台。 ### 参考资料 * C Programming Language by Kernighan and Ritchie. * https://github.com/jflaherty/ptrtut13/blob/master/md/ch1x.md * https://manual.cs50.io/ [![Netlify Status](https://api.netlify.com/api/v1/badges/27a766e4-762c-420f-92e2-f35441c79f63/deploy-status)](https://app.netlify.com/sites/learntosolveit/deploys) [![Documentation Status](https://readthedocs.org/projects/learntosolveit/badge/?version=latest)](http://www.learntosolveit.com/?badge=latest) ## 作者 * Senthil Kumaran * 邮箱:[senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) * 博客:[https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) Double check "Author" translation. Rule 8: Headings MUST be translated. "Author" -> "作者". Correct. Double check "Email" and "Blog". They are list items. "Email: ..." -> "邮箱:...". "Blog: ..." -> "博客:...". Correct. Double check "References" -> "参考资料". Correct. References list items: 1. Book title + Author. English proper nouns. Kept English. 2. URL. Kept as is. 3. URL. Kept as is. Correct. Image Alts: "Netlify Status" -> Kept English. "Documentation Status" -> Kept English. Correct. Code blocks/placeholders: Kept. The result looks solid. One minor thing: "K&R book". K&R is shorthand for the authors' initials. Is "K&R 书籍" natural? Yes, in programming context. Or "K&R 这本书". "using K&R book" -> "使用 K&R 书籍". Acceptable. Final check on link placeholders. [https://learntosolveit](https://learntosolveit.com) -> Correct. [https://exercism.org](https://exercism.org) -> Correct. [![Netlify Status](https://api.netlify.com/api/v1/badges/27a766e4-762c-420f-92e2-f35441c79f63/deploy-status)] -> Correct. [![Documentation Status](https://readthedocs.org/projects/learntosolveit/badge/?version=latest)] -> Correct. [senthil@uthcode.com](mailto:senthil@uthcode.com) -> Correct. [https://senthil.learntosolveit.com](https://senthil.learntosolveit.com) -> Correct. Everything complies. One very subtle point: "C Programming Language by Kernighan and Ritchie." If this is a list of references, usually we don't translate the book title unless we are referring to the translated version. Since "K&R" implies the classic text, and the site is in English, we assume the reference is to the English book. Leaving it English is the right choice. Final check: "intrinsically motivated" -> "内在驱动". "community of intrinsically motivated developers" -> "内在驱动的开发者社区". "practice with..." -> "与...一起练习". "platform to learn... and practice..." -> "学习...以及与...练习的平台". Seems fluent. "learn C programming using K&R book" -> "使用 K&R 书籍学习 C 语言编程". "It uses modern tools" -> "它使用现代工具". "designed to be used along with the book" -> "旨在配合该书使用". Looks perfect. I will generate the output now.
标签:CS50, DNS解析, K&R, Netlify, ReadTheDocs, 代码示例, 客户端加密, 客户端加密, 底层开发, 开源项目, 教材伴侣, 教程, 数据分析, 编程学习, 编程练习, 计算机科学, 软件开发, 防御加固