BigDawnGhost/wenyi
GitHub: BigDawnGhost/wenyi
文译是一个利用大语言模型将多语言小说翻译成中文的命令行工具,支持 EPUB 排版保留、术语一致性管理和断点续跑。
Stars: 895 | Forks: 91
# 文译
专注于将多语言 EPUB、FB2 或 TXT 小说翻译成中文,并尽量保留 EPUB 原排版、图片、目录和跳转。
项目的日常入口只有一个命令:`translate`。它会完成预扫、分析、翻译、可选润色、章末审校、标点规范化和 EPUB 导出;中断后可以继续跑。
## 快速开始
uv sync
export DEEPSEEK_API_KEY=sk-...
uv run trans-novel translate book.epub
翻译完成后,默认会在源文件目录下生成译文 EPUB。运行状态、章节 JSON、术语库和报告会放在 `state/` 目录下。
中断后继续:
uv run trans-novel resume book.epub
查看进度:
uv run trans-novel status book.epub
仅重新导出 EPUB:
uv run trans-novel tools assemble book.epub
## 输入和输出
- 输入:EPUB、FB2、TXT。
- 默认输出:中文 EPUB。
- EPUB 输入会按原 XHTML 模板回填译文,尽量保留原书样式、图片、目录和锚点。
- TXT 输入会生成新的 EPUB。
- 需要纯文本时使用 `--format txt`。
示例:
uv run trans-novel translate book.epub
uv run trans-novel translate book.epub --format txt
uv run trans-novel translate book.epub --chapter 3
## 常用开关
uv run trans-novel translate book.epub --polish
uv run trans-novel translate book.epub --no-polish
uv run trans-novel translate book.epub --qa
uv run trans-novel translate book.epub --no-qa
`--polish/--no-polish` 会覆盖 `config.yaml` 里的 `pipeline.polish`。当前仓库的 `config.yaml` 写的是 `polish: true`,所以不加参数时默认会润色;代码层面的缺省值是 `false`,只在配置文件没写该字段时生效。
润色会让每个翻译批次多一次 `strong` 档 LLM 请求,质量可能更稳,但会明显增加耗时和成本。已经翻译完成的批次会被断点续跑跳过,后来再开关润色不会自动重跑旧译文。
## 配置
主要配置都在 `config.yaml`:
- `language.source`: `auto` 由模型识别源语言,也可以写死语言代码,如 `ja`、`en`、`ko`、`ru`、`de` 等。
- `llm.tiers`: 配置 `strong`、`cheap`、`fast` 三档模型。
- `pipeline.review`: 章末审校。
- `pipeline.autofix_severe`: 对严重问题自动重译并采纳通过校验的结果。
- `pipeline.polish`: 翻译后再做中文润色。
- `pipeline.backtranslate_sample`: 回译抽检比例,`0` 为关闭。
- `pipeline.consistency_qa`: 全书跨章一致性扫描。
- `pipeline.book_understanding`: 翻译前预扫整本书,生成全书概览和逐章梗概。
- `pipeline.rolling_context_segments`: 每批翻译时带入的前文译文段数。
- `segment.max_chars_per_batch`: 每个翻译批次的大小。
- `segment.max_chars_per_segment`: 超长段落的拆分阈值。
离线测试或调试流程时,可以把 `llm.provider` 改成 `fake`,不会发网络请求。
## 工作流程
默认连续流程大致是:
读取输入
→ 解析章节、正文段落和 EPUB 目录
→ 模型识别源语言(或使用配置指定语言)
→ 预扫整本书,生成全书概览和逐章梗概
→ 分析样章,建立初始术语表
→ 按章、按批翻译
→ 可选润色
→ 标点规范化
→ 章末 review
→ 可选严重项自动重译
→ 可选一致性 QA
→ 回填导出 EPUB/TXT
每个批次翻译完成后都会写入 `state/`,所以长书中断后可以续跑。已经有译文的批次会跳过,只补未完成部分。
## 一致性机制
- **术语库**:人名、地名、专有名词和敬称会进入 SQLite 术语库,翻译时按配置注入提示词。
- **全书理解**:翻译前预扫源文,生成全书概览和章节梗概,让早期章节也能参考全书走向。
- **滚动上下文**:章内批次串行处理,后一个批次能看到前面最近几段译文。
- **段数对齐**:每批输入 N 段,要求模型输出 N 段 JSON;段数不符会重试,仍失败则逐段兜底。
- **章末 review**:按章检查漏译、误译、术语、人称等问题;默认只记录问题,是否自动修复由 `autofix_severe` 控制。
- **标点规范化**:译文统一为简体中文大陆常用全角标点。
## 常用工具
uv run trans-novel tools glossary book.epub list
uv run trans-novel tools glossary book.epub conflicts
uv run trans-novel tools qa book.epub
uv run trans-novel tools report book.epub
uv run trans-novel tools assemble book.epub
这些工具主要用于查看术语库、检查一致性、生成报告或重新导出成品。QA 和报告默认只汇总问题,不会自动改正文。
## 模型档位
默认配置使用 DeepSeek,并通过 OpenAI SDK 调用 `https://api.deepseek.com`。
- `strong`: 翻译、润色、全局分析、标题翻译。
- `cheap`: 章末 review、一致性 QA、回译比对。
- `fast`: 全书预扫、章节梗概、术语抽取、回译等机械任务。
如果模型 ID 变化,直接改 `config.yaml` 里的 `llm.tiers`。
## 项目结构
trans_novel/
ingest/ 输入解析、EPUB/FB2/TXT 切分
llm/ LLM 抽象接口、DeepSeek provider、FakeClient
glossary/ SQLite 术语库、抽取、冲突处理
agents/ 分析、翻译、审校、润色、一致性、提示词
pipeline/ 编排器、断点状态、滚动上下文、校验
postprocess/ 标点规范化
assemble/ EPUB/TXT 回填导出、QA 报告
tests/ 离线测试
## 测试
UV_CACHE_DIR=/tmp/uv-cache uv run python -m unittest discover -s tests
如果本机 `uv` 缓存目录可写,也可以直接运行:
uv run python -m unittest discover -s tests
## 憧憬与不足
本项目为作者个人兴趣所开发,仅在于针对长文本书籍的译介做出一份微薄的努力,未来想让翻译在够准确的前提下更加顺畅,努力从可读向好读迈进。现阶段翻译文本一些口头禅前后翻译不一致,专有名词翻译不准确的问题,已经改进!如果还有什么问题,可以提交issue,如果你有什么想法,欢迎在讨论区提出,如果你有一定的编程能力,欢迎给我提交PR,让这个项目变得更好。👏
## 星标历史
标签:AI翻译, DeepSeek, EPUB, Python, 无后门, 熵值分析, 电子书, 翻译工具, 逆向工具